商品描述本地化
将主站中文或英文描述放在 Word 文档中,用全文翻译生成日语、俄语、西班牙语等目标语种版本;超长描述可分段选区翻译,避免一次处理整篇时难以逐段校对。
各语种版本建议另存为独立 .docx,核对后再粘贴到对应国家店铺后台。列表项、加粗关键词尽量保留,便于与平台富文本编辑器兼容;若平台不支持部分样式,可在 Word 中先简化格式再翻译。
场景
在 Word 中整理 Listing 与营销文案母版,全文或选区译为多语种,词库统一品牌与 SKU 译法。
Listing、A+ 文案、邮件模板常在 Word 中整理成母版,再衍生各站点语言版本。TopCopilot 支持在 Word 内批量处理长描述,并尽量保留列表、加粗卖点等排版,便于复制到 Amazon、Shopee 等平台后台。
将主站中文或英文描述放在 Word 文档中,用全文翻译生成日语、俄语、西班牙语等目标语种版本;超长描述可分段选区翻译,避免一次处理整篇时难以逐段校对。
各语种版本建议另存为独立 .docx,核对后再粘贴到对应国家店铺后台。列表项、加粗关键词尽量保留,便于与平台富文本编辑器兼容;若平台不支持部分样式,可在 Word 中先简化格式再翻译。
同一品牌在不同 Listing 中译名不一致会影响搜索与品牌认知。用 CSV 导入品牌词、品类词、材质词到个人词库,翻译时自动套用;SKU、型号等建议原文保留或固定译法写入词库。
多店铺、多站点可共用同一套词库账户,换机登录后仍可用,减少运营协作时的口径分歧。
除直译外,可在「自定义 Prompt」中写明目标市场习惯,例如「译成适合日本电商的敬语体,保留卖点编号」。全文或选区翻译会合并该预设;需多轮改写时,用「AI 对话」在侧栏调整后再点「写入文档」。
请自行核对是否符合平台禁售词、夸大宣传等规则;AI 输出仅供参考,上架前仍建议人工终审。
推荐流程:母版定稿 → 副本全文翻译为目标语 → 运营按段校对 → 导出各语种文档 → 上传后台。紧急改价或改参数时,对变更段落做选区翻译即可,无需重翻整篇。