TopCopilot

场景

外贸从业者

在 Word 中翻译合同、报价单与产品说明书,原地写回并尽量保留表格与编号,减少粘回网页后的排版修复。

外贸文档多在 Word 中起草与修订:合同、报价、说明书往往带表格、编号与加粗条款。TopCopilot 在文档内全文或选区翻译并原地写回,尽量保留版式,减少复制到网页翻译再粘回带来的格式丢失。

商务函件与报价说明

常见做法是在 Word 中用中文写好正文与要点,再对需要外发的段落做选区翻译,或整封信函做全文翻译。译后可对照原文逐段核对,确认后再复制到邮箱或即时通讯工具发送。

若需统一商务语气,可在 Word 菜单「AI 翻译」→「自定义 Prompt」中启用预设(例如「译成正式商务英语,称呼用 Dear」),全文或选区翻译时会一并送入模型。复杂润色也可用侧栏「AI 对话」多轮修改后再写入文档。

合同与报价单

合同、报价单常含多级编号、表格与加粗标题。建议先在 Word 中另存一份副本,对副本使用全文翻译,原件留作对照;对个别条款可用选区翻译逐段核对,侧栏支持按段查看原文与译文,不满意可恢复该段。

TopCopilot 尽量保留表格结构、列表层级与交叉引用等格式,但仍需人工核对法律用语与数字金额。因 AI 特性,译文不能保证与原文逐字对应,签署或对外发送前请由业务或法务复核。

产品说明书

多语种说明书要求产品名、型号、参数译法一致。在「个人词库」中维护原文 / 译文词条并启用后,全文或选区翻译会自动套用,减少同一 SKU 在不同语言版本中的译名漂移。

长说明书可拆成章节:每章在 Word 中单独成段,用选区翻译处理当前章节,或分章节全文翻译后合并为各语言版本的独立文档,再交付印刷或上传客户门户。

与客户沟通前的自检

对外发送前建议检查:表格是否错位、编号是否连续、币种与单位是否误译。侧栏按段对照可快速发现漏译段落;若仅需理解对方来函,可用「快速翻译」阅读侧栏译文而不改动正文。