TopCopilot

场景

科研工作者

在 Word 中翻译论文草稿与摘录笔记,尽量保留公式占位与版式。

在 Word 中处理论文草稿与文献笔记:选区翻译适合精读单段并在侧栏对照,全文翻译适合整篇译稿(建议在副本上操作)。个人词库可固定术语译法,并尽量保留公式占位、图表说明与标题结构。

论文草稿中英互译

用中文撰写核心章节并调整好标题层级后,对副本做全文或选区翻译生成英文初稿。将课题组常用术语、基因名、方法名等录入个人词库并启用,可减少同一概念多种译名;也可配合自定义 Prompt(例如缩写首次出现写全称)。

投稿前务必人工审校:AI 译文可能存在术语、时态或被动语态不符合期刊习惯等问题,不可直接视为终稿。公式与图表题注等请在译后对照检查。

PDF 论文先转为 Word

TopCopilot 仅在 Word 内翻译,不能直接打开 PDF。若手头是 PDF 论文,请先将 PDF 转为 .docx,再在 Word 中打开后使用全文或选区翻译。

转换工具会影响版式:含双栏、公式、图表的论文,可尝试 MinerU(https://mineru.net)导出 Word,通常比部分 Aspose 类转换更接近可编辑排版;Aspose 类方案更容易破坏分栏与版式。转换结果请先在 Word 里通读检查,再翻译。更多说明见常见问题中的「PDF 论文想翻译,该怎么做?」。